Szkolenia pracownikow domow pomocy spolecznej

W przypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy z usług lekarza, który nie występuje w domowym języku, zaś w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym działaniu w kolejnym kraju, warto zwrócić się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby wykorzystujące się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które ukończyły uczelnie na kursach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Są odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką znajomość języka. Przeważnie są native speakerami, bądź działały staż za granicą. Posiadają dobre przygotowanie: zarówno z ściany językowej, jak i są w mieszkanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna istnieje więcej weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis ma wysoką jakość oraz - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej tłumaczy to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na badania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to dodatkowo tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych opowiadających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet katalogów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się tłumaczy to oczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja wykorzystuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym chętniej otrzymuje się z uwadze native speakera.